Übersetzung vom Englischen ins Deutsche?

Hallo Leute, ich versuche, einen Text aus dem Englischen, die Deutschen uebrsetzen. Ich brauche es für eine Geschichte Hausarbeit. Aber es ist schlimm für mich schwer, denn meine Muttersprache ist Spanisch. Ich brauche, um den Text in deutscher Sprache zu übersetzen, weil ich eine deutsche Schule zu gehen und ich bin natürlich alle Fächer auf Deutsch. Und der Text, den ich für die Arbeit benötigen in englischer Sprache ist im Original und ist keine deutsche Übersetzung, so habe ich es zu übersetzen! Es wäre wirklich sehr nett von Ihnen, wenn Sie mir helfen werden. Hier ist das Original (ich es geschrieben haben, genau so, wie es im Buch steht): “Es war sehr dunkel. Die Fensterscheiben waren zerbrochen und viele von ihnen gefüllt mit Lumpen …. Der Geruch war so stinkend (Foul) wie fast zu knock down …. sie fingen an, die dichte Dunkelheit des Ortes zu durchdringen, und drei oder vier kleinen Kinder sich auf dem nassen … Ziegelboden finden, durch die die stagnierende, schmutzige Feuchtigkeit von der Straße bis ozzed “Und dies ist mein deutscher Übersetzung (Ich weiß, es ist nicht nützlich ist, aber ich habe versucht! XD):” Es war sehr dunkel. Die Fenster, von denen viele gefüllt mit Lumpen und zebrochen wurden…. Der Gestank war so stark, dass er , die beiden Männer (Beobachter waren schockiert von diesen Bedingungen) fast bliesen…. Sie fingen an, die dichte Dunkelheit durchdringen den Platz und drei oder vier auf der… siehe nassen Ziegelboden rollenden kleinen Kindern, dringt durch die stationäre diese schmutzigen Feuchtigkeit der Straße. “Bitte, ich eine Menge Ärger mit ihm, und ich brauche es dringend! Bitte helft mir! : / Oops. . . Sorry, das erste Original ist nicht richtig, da es fehlt nur noch ein paar Worte. Dies ist der richtige: Es war sehr dunkel. Die Fensterscheiben waren zerbrochen und viele von ihnen gefüllt mit Lumpen. . . . Der Geruch war so stinkend (nach Foul) als fast zu den beiden Männern Knock (Beobachter, die von diesen Lebensbedingungen und schockiert waren). . . . sie fingen an, die dichte Dunkelheit des Ortes zu durchdringen, und drei oder vier kleinen Kinder sich auf dem zu sehen. . . nassen Ziegel Etage, durch die die stagnierende, schmutzige Feuchtigkeit der Straße ozzed up “

4 Responses

  1. Ich finde, das hast Du schon recht gut gemacht. Hier mein “Verbesserungsvorschlag”:

    „Drinnen war es sehr dunkel. Viele der Fensterscheiben waren zerbrochen und einige der Löcher mit Lumpen zugestopft…. Der Gestank war so stark, dass er die beiden Männer (Untersuchungsbeamte, die schockiert von dem waren, was sie hier vorfanden) fast umhaute…. Sie drangen weiter vor, in die dichte Dunkelheit des Ortes und konnten nur mühsam drei oder vier Kinder erkennen, die sich auf dem dreckige feuchten Pflaster wälzten…”

    Leider kann ich das Wort ‘ozzed’ im letzten Satz nicht übersetzen. Darum erschließt sich mir auch der Sinn dieses Satzes nicht. Vielleicht hat ja ein anderer hier eine gute Idee.

  2. ein bisschen netter….:-)

    Es war sehr dunkel darin. Viele der Fensterscheiben waren zerbrochen und mit Lumpen verhängt……Der Geruch war so übelriechend (faulig), dass es die zwei Männer (Untersuchungsbeamte, die entsetzt waren über diese Lebensbedingungen) beinahe umwarf. ….Sie durchdrangen die dichte Dunkelheit des Platzes (Zimmers) und sahen wie sich drei oder vier kleine Kinder auf dem nassen Ziegelsteinboden wälzten, durch den die stehende, dreckig-feuchte Luft der Straße aufstieg.

  3. Es war sehr dunkel draußen. Die Fensterscheiben, viele von ihnen waren zerbrochen und mit Lumpen verhangen/ geflickt…. der Gestank war so übel, dass er die zwei Männer (Beobachter, die schockiert waren von diesen Wohnverhältnissen) fast umwarf…
    sie begannen, die dichte Dunkel des Ortes zu durchdringen/ in das … einzudringen und sahen 3 oder 4 kleine Kinder, die sich auf dem … nassen Backsteinboden wälzten, durch den sich das abgestandene, dreckige Wasser von der Straße (wie durch Zauberhand) hoch drückte..

  4. @alle, die den Ausdruck “ozzed up” nicht eindeutig definieren können:

    “ozzed up” ist ein Druck- oder Tippfehler, es müsste richtig heißen “oozed up” (to ooze = tröpfeln, sickern), also: herein sickerte.

Leave a Reply